摘要:这里的dead是从“死”转义成的强调副词completely。汉语“死”也有这个语效,如“死沉死沉的、热死了、渴死了”等等。
近日《南京照相馆》很火,到今天上映十天,票房已经超过14亿了,是妥妥的暑期档黑马。
《南京照相馆》的英译是dead to rights。看到dead,脑海中就想那被屠杀的30万同胞的场景。
不过dead to rights是美式英语,含义相当于我们的“铁证如山”,大约从1854年才在美国使用。
这里的dead是从“死”转义成的强调副词completely。汉语“死”也有这个语效,如“死沉死沉的、热死了、渴死了”等等。
right有源自古英语,它的语义很多,其中一个是a just claim(公正主张)。dead to rights的dead相当于副词completely,强调to rights, 后者含义应为“朝着公正”。不过, 该短语词源和演绎脉络仍旧是开放问题。
dead可以用作形容词和名词。从形容词dead可自然派生出副词deadly,但可能deadly的“极端”之义使用太频繁了,可能-ly就丢了。
对特别常用表达,人们有意无意地会简洁化,甚至不惜违背传统语法。显然,这样的用法是informal。
对不同场景和句子,dead的夸张强调蕴意略有差异,大体地可分为三个。
义项1:completely,相当于“完全”, 如
【例句1】You're dead right! (你完全正确! ) [牛津高级学者辞典]
【例句2】The road was dead straight. (这条路非常直。)[朗文当代英语词典]
【例句3】He was obviously dead drunk. (他显然醉得要死。)[朗文当代英语词典]
【例句4】The sight made him stop dead in his tracks (= stop suddenly). (那景象使他突然停住了脚步。)[牛津高级学者辞典]
义项2:directly,exactly , precisely,相当于“恰恰、正是”,如
【例句5】I stared dead ahead at the doorway.(我盯着门口正前方) [朗文当代英语词典]
【例句6】The post office is dead (= straight) ahead. (邮局在正前方。)[剑桥高级学者辞典]
【例句7】Their arrows are dead on target. (他们的箭正中目标。)[柯林斯高级学者辞典]
【例句8】The train was dead on time. (火车恰好准点。) [牛津高级学者辞典](英式英语)
义项3:very,extremely,相当于“非常、极其”,此用法在英式英语中流行。例句如,
【例句9】The instructions are dead easy to follow.(这些指示非常容易遵循。 ) [牛津高级学者辞典]
【例句10】He was dead good-looking. (他长得非常好看。)[朗文当代英语词典]
【例句11】His poems sound dead boring, actually. (事实上,他的诗听起来很无聊。)[柯林斯高级学者辞典]
【例句12】The exam was dead easy. (考试太容易了。) [剑桥高级学者辞典]
来源:日光灯下的璀璨