摘要:口语里,play with fire通常用来形容某人正在从事一件可能带来严重后果的事情,带有警告的意味。可以直接说成“玩火”,当然也可以翻译成:“冒险”、“干危险的事情”,这种表达常用于提醒别人注意风险,或者描述一种不明智、可能引发麻烦的行为。
在一次团队讨论中,我建议尝试一个大胆的策略,结果同事笑着说:"You're playing with fire!"
(我又没点火,怎么就“玩火”了,难道这个和中文里的“玩火”是一个意思?)
口语里,play with fire通常用来形容某人正在从事一件可能带来严重后果的事情,带有警告的意味。可以直接说成“玩火”,当然也可以翻译成:“冒险”、“干危险的事情”,这种表达常用于提醒别人注意风险,或者描述一种不明智、可能引发麻烦的行为。
其起源显而易见,直接与火的危险性相关。火焰虽然可以带来光明和温暖,但如果不加以控制,就会造成毁灭性的后果。因此,“玩火”这一行为被用来比喻不谨慎或冒险的举动,可能导致不可挽回的损失。
play with fire:to do something that could have a very dangerous or harmful result
举几个例子:
当朋友考虑撒谎来逃避责任时,你提醒他说:"Don't lie to your boss; you're playing with fire."(别对老板撒谎,你这是在玩火!)在一个关系复杂的三角恋中,朋友试图同时与两个人保持联系,你忍不住说:"You're playing with fire; this will end badly."(你这是在玩火,结果会很糟糕。)当孩子试图偷偷摸摸触碰厨房的火炉时,父母严肃地说:"Stop playing with fire; it's dangerous!"(别玩火【字面意思】,这很危险!)©版权归原作者所有,封面图来源台词出处的美剧
来源:每天学点地道英语一点号