字幕组的消亡,让“白嫖”外国电影的时代,彻底落幕了

非凡影视 欧美电影 2025-02-08 17:00 1

摘要:相信对于很多常看国外电影的人来说,提起字幕组,应该或多或少都有一些印象,作为被网友们誉为最神秘的一个行业,如今的字幕组在网上几乎销声匿迹,而在十年以前,国内电影版权还不受重视的年代,字幕组却为很多人打开了外国电影的窗口,就算是美国、法国的电影,有了字幕组的翻译

时隔多年以后,提起字幕组这个词,不知道还有多少人记得

相信对于很多常看国外电影的人来说,提起字幕组,应该或多或少都有一些印象,作为被网友们誉为最神秘的一个行业,如今的字幕组在网上几乎销声匿迹,而在十年以前,国内电影版权还不受重视的年代,字幕组却为很多人打开了外国电影的窗口,就算是美国、法国的电影,有了字幕组的翻译,大多数人也能明白电影的含义

2010年左右,对喜欢电影的人来说,无疑是最好的时代,那个时候还没有所谓的版权限制,也没有资本对各大字幕组的围追堵截,一部好的电影,甚至短短几个小时就会被翻译完成

可如今不同了,2018年以后,电影版权已经成了大众热议的话题,字幕组的生存环境也越来越恶劣,尤其是影视APP广泛传播后,大家接触电影的门槛越来越低,影视翻译也越来越规范,所以字幕组就逐渐退出了历史荧幕,如今只剩下很少一部分团队,在夹缝中艰难求生

其实国产字幕组的崛起,还离不开一部美国影片,2005年左右,由温特沃斯·米勒主演的电视剧《越狱》在美国上映,这部剧刚播出就引起了现象级的爆火,甚至国内的很多人也对它期待已久,但受限于网络和语言问题,大多数人都看不懂这部剧的台词,所以负责翻译的字幕组也就应运而生

当时国内的网友对字幕组有一个称谓,叫“电影厨师”,因为如果把一部电影比作是大餐,那么没有经过翻译的作品就像是生肉,吃是可以吃,不过味道不好也容易拉肚子,但经过字幕组的翻译后,生肉就变成了熟肉,吃起来既有营养也有味道,所以当时的字幕组对电影来说,相当于灵魂

而有意思的是,当年国内成立的字幕组,成员大多数都是来自国内的各大高校,尤其是语言专业的大学生,他们有些是做兼职,有些是为了自己的兴趣或喜欢的电影,成立了一支专门翻译的团队,而这种团队唯一的缺点,就是成员极其不固定,甚至绝大部分人都会中途退出

字幕组行业发展的巅峰时期大概在2007年,当时国内的影视网站数不胜数,比较出名的就有人人、伊甸园等,这些网站不仅有自己的字幕组,还签约了很多团体,专门负责翻译国外的电影,有时候国外刚刚上映的作品,不到一个小时就能在内地的网站上看到成品,所以不少喜欢看电影的观众,对这些网站都欲罢不能

可惜的是,无论字幕组的发展再蓬勃,终究也难以逃离被取代的命运,多数字幕组翻译的影片,既没有得到授权、也没有相关的法律知识,2010年后,电影版权时代到来,大多数字幕组都被迫解散,有一些即便还在努力生存,最后的结果也都是被资本告上法庭,更有甚者还因为翻译了过多影片,受到了牢狱之灾

当然,字幕组衰落的另一个原因,还是因为电影网站的批量倒闭,因为这些网站几乎都没有作品的版权,特别是APP时代到来后,几家大型影视公司联合上诉,电影网站很快就成为了历史,而没有了合作的平台,字幕组也就成了鸡肋,食之无味,弃之可惜

2015年后,中国国产电影市场开始在世界范围内受到关注,甚至不少国外的电影,从拍摄完成后就开始主动翻译成中文,比如《功夫熊猫》等,而电影厂商的这种做法,也加速了字幕组的衰亡,毕竟有了原版的中文配音和中文字幕,表达并不准确的网络翻译也就可有可无了

只是对如今的观众来说,当初那个免费白嫖电影的时代,只能当作历史的回忆,彻底拉上帷幕了

来源:不八卦掌门人

相关推荐